Вход пользователей
Пользователь:

Пароль:

Чужой компьютер

Забыли пароль?

Регистрация
Меню
Разделы

Реклама









Сейчас с нами
267 пользователей онлайн

За сегодня: 299

Уникальных пользователей за последние сутки: 9392

далее...
Счетчики

Top.Mail.Ru
Реклама




Эстония : Канцлер права о языке в медицине: Помощь всем, но как преодолеть языковой барьер?
Автор: MONMOON в 24/05/2025 07:10:00 (938 прочтений)


Юлле Мадизе. Источник фото: Õiguskantsler

Канцлер права Юлле Мадизе, в ответ на запрос депутата Рийгикогу Александра Чаплыгина из Центристской партии, разъяснила аспекты оказания медицинской помощи пациентам, не владеющим эстонским языком. Она согласилась с парламентарием в том, что ни один человек не должен оставаться без необходимой медицинской помощи, особенно в ситуациях, когда он не может самостоятельно организовать перевод из-за состояния здоровья.

Далее...



Мадизе подчеркнула многогранность этой проблемы. С одной стороны, для обеспечения качественного лечения медицинский работник должен быть уверен, что правильно понимает пациента. При этом закон не может обязывать врача владеть иностранными языками. С другой стороны, в интересах пациента получить максимально ясную информацию о своем здоровье и предстоящем лечении. Это, по мнению канцлера, указывает на необходимость такой организации медицинских услуг, которая позволяла бы как можно более гладко преодолевать возникающие языковые барьеры. Взаимное понимание между врачом и пациентом является ключевым условием качественного здравоохранения: пациент должен предоставить всю необходимую информацию, а врач – дать четкие ответы на все вопросы. Мадизе сообщила, что уже обсуждала с представителями Эстонского общества студентов-медиков и Объединения молодых врачей, каким образом поставщики медицинских услуг должны учитывать ситуации с пациентами, не говорящими по-эстонски.

Для предотвращения недоразумений, по словам канцлера, вопросы перевода целесообразно решать заблаговременно. Уже при записи на прием следует обращать внимание пациента на то, что при недостаточном владении эстонским языком ему стоит подумать об организации перевода. Если же медицинское учреждение само обещает позаботиться о переводе, то условия этого должны быть ясно разъяснены.

Особо Мадизе выделила ситуации, связанные с оказанием неотложной помощи, когда промедление может привести к смерти или необратимому ущербу для здоровья. В таких случаях медицинский работник обязан действовать в пределах своей компетенции и имеющихся средств. Поставщик экстренной помощи также должен учитывать, что пациент из-за тяжелого состояния может быть не в силах самостоятельно обеспечить перевод или использовать технические средства для этого.

Канцлер права также отметила, что языковой барьер, влияющий на качество медицинских услуг, – это проблема не только Эстонии, а мирового масштаба. В качестве одного из вариантов решения она упомянула разработку и внедрение информационно-технологических инструментов, например, специализированных программ перевода, а также обучение медицинского персонала их использованию.


Источник

0
Seti
 SETI.ee ()
Вконтакте
 ВКонтакте (0)
Facebook
 Facebook ()
Реклама