Вход пользователей
Пользователь:

Пароль:

Чужой компьютер

Забыли пароль?

Регистрация
Меню
Разделы

Реклама









Сейчас с нами
299 пользователей онлайн

За сегодня: 0

Уникальных пользователей за последние сутки: 9492

SVO, далее...
Счетчики

Top.Mail.Ru
Реклама




Эстония : Откуда взялись и пошли по земле Эстонской "тиблы"
Автор: calipso в 28/02/2018 07:10:00 (4282 прочтений)


По следам скандала, связанного с эстонским солдатским песенником, Sputnik Эстония провел "мини-расследование" истории проникновения в эстонский словообиход уничижительного по отношению к русским слова.

Далее...



Скандальный инцидент, на который обратили внимание правозащитники центра "Китеж", произошел в одном из военных подразделений Сил обороны Эстонии и побудил углубиться в историю появления в обиходе эстонцев оскорбительного для русских слова "тибла". В распоряжении правозащитников оказалась информация о том, что солдат-срочников заставляют петь песню, прославляющую убийство русских "тибл".

Общеизвестно, что корни эстонского слова tibla уходят к простонародному русскому выражению, принадлежащему к обсценной* лексической категории. Открытыми остаются вопросы, почему именно это выражение, кто стал "виновником" его популярности и с каких именно времен?

Исторические версии появления "тибл"

Самая "древняя" историческая версия отсылает к рабочим, присланным в Ревель (Таллинн) в начале 20-го века из внутренних губерний Российской империи на строительство Русско-Балтийского завода на полуострове Копли. Для проживания "командированных" строителей на знаменитых Коплиских линиях были возведены временные бараки, часть которых сохранилась и до наших дней.

Строители завода, будучи в большинстве своем отнюдь не дворянского происхождения, любили вставить в разговоре "красное словцо", чем сразу же обратили на себя внимание ревельских обывателей, не привыкших к тому, чтобы местные русские того времени, в большинстве своем люди образованные (офицеры, купцы, священники, чиновники и служащие) активно пользовались подобной лексикой.

Наряду с уже многими русскими словами (kardavoi — городовой, uulits – улица, и так далее) tibla быстро вошло в эстонский язык, служа в нем в нарицательном, более широком смысле для обозначения хама, быдла, а в более узком, ругательном — выходца из России, русского.

Другая версия говорит о том, что "тиблами" солдаты Эстонского народного войска называли красноармейцев Эстляндской Трудовой Коммуны, с которыми воевали во время гражданской войны в Эстонии в 1919-1920 годах. Официальная эстонская историография называет этот период Освободительной войной.

Следующая историческая версия также ссылается на красноармейцев, но уже тех, что вошли в Эстонию летом 1940 года по договору о военных базах между СССР и Эстонской Республикой. Аналогичная версия "винит" в чрезмерном злоупотреблении обсценной лексикой советских солдат, вошедших на территорию Эстонии в 1944 году, освобождая ее от гитлеровской оккупации.

Пожалуй, самая притянутая за уши версия состоит в том, что расхожее бранное выражение "занесли" в Эстонию приехавшие сюда после войны по "союзной" разнарядке строить предприятия тяжелой и добывающей промышленности рабочие из России и других советских республик.

Писатель и историк Владимир Илляшевич рассказал, что появившееся во времена первой Эстонской Республики бранное слово было легально введено в современный эстонский литературный оборот с подачи литератора Андреса Кивиряхка. В 1990 году Кивиряхк опубликовал книгу "Воспоминания Ивана Орава", герой которой, выдуманный литературный персонаж, употреблял это слово в отношении русских.

Общественный деятель-антифашист Андрей Заренков, в свою очередь, заявил, что каковы бы ни были этимология и путь распространения слова tibla, искать корни надо не в самом слове, а в его значении и для эстонцев, и для русских. По словам Заренкова, для русских употребление tibla есть официально подтвержденное оскорбление.

Он считает, что если подобный инцидент действительно имел место быть, то никакого оправдания военным командирам, которые не пресекли государственного (а пение строевых песен в армии это государственное дело) оскорбления русскоязычных военнослужащих, нет, ведь якобы призывают убивать не просто каких-то абстрактных "тиблов", а именно "русских тиблов".

"За это с командира погоны надо срывать перед строем", — считает Заренков.

Самые крупные "тиблоскандалы" в Эстонии

В 2002 году компания SDI Media, которая переводит большую часть иностранной теле- и кинопродукции в Эстонии, в американской комедии Airheads английское слово "retards", что по-русски значит "недоумки", перевела как "tavalised tiblad" ("обычные тиблы"). Переводчик, литературовед Энекен Лаанес, объяснила выбор такого слова тем, что она хотела придать речи героев более живой оттенок, а об оскорбительности слова для части телезрителей не подумала. Позже Лаанес признала ошибку, публично извинилась и обратилась к руководству телеканала, где демонстрировался фильм, попросив убрать из титров злополучное слово.

В 2007 году на фоне прогремевших событий "бронзовой ночи" таллиннская компания по аренде недвижимости Siili Majahooldus OÜ разместила на своем сайте объявление, сопровождавшееся припиской: "Тиблов мы не обслуживаем!" (Tiblasi me ei teeninda!). В итоге сайт фирмы был взломан, а на его главной странице было размещено изображение Ордена Победы, георгиевская лента и надпись на русском языке: "Веб дозор: Эстонии позор".

В 2015 году популярная эстонская газета Õhtuleht заменила выражение "русская оккупация" на "оккупация тибл", или "тиблаская оккупация".

В 2015 году в своем комментарии в социальной сети специалист государственного добровольческого военизированного Союза обороны Эстонии (Кайтселийта) по связям с общественностью Урмас Рейтельманн назвал 300 000 русскоязычных жителей Эстонии "паразитирующими тиблами". Его публичные высказывания в отношении русских жителей страны вызвали широкий резонанс в Эстонии.

Тогда Рейтельманн получил выговор и был переведен на другую должность в штабе Кайтселийта. В октябре 2017 года он был выбран председателем фракции Эстонской консервативно-народной партии (EKRE) в городском собрании Таллинна.

В декабре 2017 года в Эстонии вышел "Справочник эстонца. 100 дел, которые делает настоящий эстонец" юмориста Михкеля Рауда. В книге, сразу вошедшей в топ-20 продаваемых книг месяца на эстонском языке, имелась глава "Эстонец обращается к русскому", в которой Рауд собрал в столбец все три десятка известных ему оскорбительных и обидных прозвищ русских жителей страны, в том числе и слово tibla.

Несмотря на то что, по заявлению самого Рауда, книга представляла собой самоиронию над представлениями эстонцев, большинство обсуждавших новость русскоязычных жителей Эстонии пришли к выводу, что речь идет о привычной для большинства эстонцев бытовой русофобии, которую уже не воспринимают как тревожный сигнал и оскорбление основного нацменьшинства страны.

26 февраля 2018 года в правозащитный центр "Китеж" поступила информация от нескольких независимых источников о том, что в одной из частей Сил обороны Эстонии солдатам-срочникам раздали листочки с текстом "Песни лесных братьев", в которой героизируется убийство русских "тибла". Русскоязычные солдаты отказались это петь, и теперь опасаются, что понесут за это наказание, сообщил директор Правозащитного центра Мстислав Русаков.

Sputnik Эстония, в свою очередь, направил официальный запрос в Министерство обороны Эстонии, чтобы выяснить, намерено ли ведомство провести расследование, чтобы выяснить, действительно ли солдат в Тапа призывают петь строевую "Песню лесных братьев", прославляющую убийство русских. Кроме того, хотелось бы также получить ответ, что намерено предпринять министерство в том случае, если имеющаяся у правозащитников информация окажется правдой.

На странице сайта Института Эстонского языка, посвященной специальному этимологическому исследованию, приведено несколько сотен бранных и матерных эстонских выражений в адрес русских, в том числе и tibla.

* Обсценная лексика — сегмент бранной лексики различных языков, включающий вульгарные, грубые и грубейшие бранные выражения, часто выражающие спонтанную речевую реакцию на неожиданную ситуацию. Одной из разновидностей обсценной лексики в русском языке является русский мат.

Sputnik Эстония

0
Seti
 SETI.ee ()
Вконтакте
 ВКонтакте (0)
Facebook
 Facebook (0)
Мировые новости